domingo, 12 de octubre de 2008

FALLEN ART - Tomek Baginski

Polonia, 2004
Dirección: Tomek Baginski
Producción: Jarek Sawko, Piotr Sikora, Tomek Baginski (Platige Image)
Guión: Tomek Baginski
Diseño artístico: Rafal Wojtunik
Animación: Grzegorz Jonkajtys, Lukasz Pazera, Zbigniew Lenard, Marcin Wasko, Arek Zawada. Música: Fanfare Ciocarlia.
Duración: 5:30
Premios: SigGraph, Ars Electronica y Art Futura

lunes, 6 de octubre de 2008

MORE - Mark Osborne



USA, 1998
Dirección: Mark Osborne
Producción: Steven B. Kalafer
Guión: Mark Osborne
Música: New Order
Fotografía: Mark Osborne
Montaje: Mark Osborne
Duración: 6:41
Premios: Sundance Film Festival - Special Jury Prize for Short Films South by SouthWest - Best Animated Short Academy Award (1998) - Nominee - Best Animated Short ResFest – Audience Award for Best Film, Grand Audience Prize for Best Film Aspen Shorts Fest - Special Jury prize World Fest Houston - Gold / Special Jury Prize for Shorts USA Film Festival - Dallas - Grand Jury Prize for Shorts Toronto International Short Film Fest - Best Animated Short, Best Short Overall Stony Brook Film Fest - Best Short Film Message to Man’ - Russia – Best International Debut Film PhilaFilm - Philadelphia – Best Animated Short Annie Awards – Nominee for Best Animated Short Subject St. Louis International Film Festival - Best Short Film Upsalla International Short Film Festival/Sweden - Audience Award for Best Film San Francisco Indie Fest – Audience Award

domingo, 5 de octubre de 2008



DÉCLARATION -Georges Moustaki
DECLARACIÓN - Georges Moustaki

http://www.youtube.com/watch?v=GSZYYC9-Ogw

Je déclare l'état de bonheur permanent

Declaro el estado de bienestar permanente
Et le droit de chacun à tous les privilèges.
Y el derecho de cada uno a todos los privilegios
Je dis que la souffrance est chose sacrilège
Digo que el sufrimiento es cosa sacrilegia
Quand il y a pour tous des roses et du pain blanc.
Cuando hay para todos rosas y pan blanco
Je conteste la légitimité des guerres,
Contesto la legitimadad de las guerras,
La justice qui tue et la mort qui punit,
La justicia que mata y la muerte que castiga
Les consciences qui dorment au fond de leur lit,
Las conciencias que duermen en el fondo de sus camas
La civilisation au bras des mercenaires.
La civilisación a los brasos de los mercenarios
Je regarde mourir ce siècle vieillissant.
Veo morir este siglo envejecedor
Un monde différent renaîtra de ses cendres
Un mundo distinto nacerá de las cenisas
Mais il ne suffit plus simplement de l'attendre:
Pero ya no basta solo con esperarlo:
Je l'ai trop attendu. Je le veux à présent.
He esperado demaciado. Lo quiero en el presente.
Que ma femme soit belle à chaque heure du jour
Que mi mujer sea bella a cada hora del dia
Sans avoir à se dissimuler sous le fard
Sin tener que disimularse bajo la pintura
Et qu'il ne soit plus dit de remettre à plus tard
Y que no sea más dicho de devolver más tarde
L'envie que j'ai d'elle et de lui faire l'amour.
Las ganas que tengo de ella y de hacerle el amor.
Que nos fils soient des hommes, non pas des adultes
Que nuestros hijos sean hombres y no adultos
Et qu'ils soient ce que nous voulions être jadis.
Y que sean lo que nosotros quisimos ser antaño.
Que nous soyons frères camarades et complices
Que seamos hermanos, camaradas y complices
Au lieu d'être deux générations qui s'insultent.
En vez de ser dos generaciones que se insultan.
Que nos pères puissent enfin s'émanciper
Que nuestros padres puedan por fin emanciparse
Et qu'ils prennent le temps de caresser leur femme
Y que se tomen el tiempo de acariciar a su mujer
Après toute une vie de sueur et de larmes
Después de una vida de sudor y lagrimas
Et des entre-deux-guerres qui n'étaient pas la paix.
Y de « entre dos guerras » que no eran la paz
Je déclare l'état de bonheur permanente

Declaro el estado de bienestar permanente
Sans que ce soit des mots avec de la musique,
Sin que esto sea palabras con musica ,
Sans attendre que viennent les temps messianiques,
Sin esperar que vengan los tiempos mesceanicos,
Sans que ce soit voté dans aucun parlement.
Sin que sea votado en ningun parlamento.
Je dis que, désormais, nous serons responsables.

Digo que, en lo succesivo , seremos responsables
Nous ne rendrons de compte à personne et à rien
No le entregaremos cuentas a nadie ni a nada
Et nous transformerons le hasard en destin,
Y transformaremos el azar en destino,
Seuls à bord et sans maître et sans dieu et sans diable.
Solos a bordo y sin maestro y sin dios y sin diablo.
Et si tu veux venir, passe la passerelle.

Y si quieres venir, pasa a la pasarela.
y a de la place pour tous et pour chacun
Hay lugar para todos y cada uno
Mais il nous reste à faire encore du chemin
Pero nos queda aún hacer camino
Pour aller voir briller une étoile nouvelle.
Para ir a ver brillar una nueva estrella.
Je déclare l'état de bonheur permanent.

Declaro el estado de bienestar permanente.
LA VIE D'ARTISTE - Leo Ferré LA VIDA DE ARTISTA - Leo Ferré



Je t'ai rencontrée par hasard, Te encontré por azar
Ici, ailleurs ou autre part, Aquí, allá u en otro lugar
Il se peut que tu t'en souviennes. Puede que lo recuerdes

Sans se connaître on s'est aimés, Sin conocernos nos amamos

Et même si ce n'est pas vrai, E incluso si no fuera verdad
Il faut croire à l'histoire ancienne. hay que creer en la vieja historia

Je t'ai donné ce que j'avais Te di lo que tenía

De quoi chanter, de quoi rêver. Con qué cantar, con qué soñar
Et tu croyais en ma bohème, Y tú creías en mi bohemia

Mais si tu pensais à vingt ans Pero si pensabas a los 20

Qu'on peut vivre de l'air du temps, Que se puede vivir del aire del tiempo
Ton point de vue n'est plus le même. Tu punto de vista ya no es el mismo

Cette fameuse fin du mois Ese famoso fin de mes
Qui depuis qu'on est toi et moi, Que desde que somos tu y yo
Nous revient sept fois par semaine Nos regresa siete veces por semana
Et nos soirées sans cinéma, Y nuestras veladas sin cine
Et mon succès qui ne vient pas, Y mi éxito que no llega
Et notre pitance incertaine. Y nuestra pitanza incierta

Tu vois je n'ai rien oublié Ves, no olvidé nada

Dans ce bilan triste à pleurer En este balance triste para llorar
Qui constate notre faillite. Que constata nuestro fracaso
Il te reste encore de beaux jours Te quedan aún bellos días
Profites-en mon pauvre amour, Aprovéchalos mi pobre amor,
Les belles années passent vite. Que los años bellos pasan rápido

Et maintenant tu vas partir, Y ahora vas a partir,
Tous les deux nous allons vieillir Los dos vamos a envejecer
Chacun pour soi, comme c'est triste. Cada un por separado, que triste
Tu peux remporter le phono, Te puedes llevar el fonógrafo
Moi je conserve le piano, Yo conservo el piano

Je continue ma vie d'artiste. Continúo mi vida de artista

Plus tard sans trop savoir pourquoi Más tarde sin saber muy bien porqué
Un étranger, un maladroit, Un extrajero, un torpe
Lisant mon nom sur une affiche Leyendo mi nombre sobre un afiche
Te parlera de mes succès, Te hablará de mi éxito
Mais un peu triste toi qui sais Y un poco triste, tu, quién sabe
Tu lui diras « je m'en fiche »... Le dirás “me da lo mismo”...
que je m'en fiche... "me da lo mismo"...